Najtrudniejszym zagadnieniem, związanym z działaniami translatorskimi, jest język specjalistyczny. Najgorzej jest z dziedzinami, które same tworzą tzw. socjolekt w danym obszarze językowym. Za dobry wzór może nam posłużyć prawo. czeski wrocław
Język prawa to tak naprawdę „język w języku”, można stwierdzić, że jest to metajęzyk. Każdy z nas kto miał z tą dziedziną do czynienia wie, że osobie niezorientowanej trudno jest zauważyć niuanse poszczególnych fraz. Trudności sprawia również interpretacja, która w aktach sądowych jest bardzo ważna, i która nijak ma się do interpretacji literackiej.
Język prawa formalnie jest zaliczany do odmiany języka urzędowego, ale nie brakuje w nim również elementów charakterystycznych dla języka nauki, tak jak terminologia. Przeciętny użytkownik potrzebuje specjalisty do objaśnienia tekstów prawnych w swoim języku. Dla tłumacza to jeszcze większe wyzwanie. Niektórzy są zdania, że aby dobrze to ogarnąć, trzeba się wychować w kulturze danego języka. czeski wrocław też jest ciekawie opisany temat Więcej informacji także tutaj czeski wrocław Na ten temat napisali także naczeski wrocław Znazlazłem także czeski wrocław
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz